Get your Education and Multimedia content translated with LCS®

Professional Language Translation & Technology support for Printing/Publishing Industry & Web & Mobile Based Learnings

Need to translate educational content?

When looking for language translation services we are a one stop shop for all language requirements. We ensure tone, content and style are consistent across every genre, be it educational, an epic, a comedy, a piece of creative non-fiction or a speech. We only source the most suitable, mother-tongue linguists with first-hand experience in the relevant sectors and work with our clients to select the right professional for the role.

Read more about our projects:

BYJU's Learning

English Transcription with Time-Stamping, Translation/localization, editing, proof-reading, voice-overs, QC, QA and mapping of audios to Hindi languages for one of India's largest education technology company. Also included in this is the localization of their content from class 6th to 12th for Physics, Chemistry and Mathematics.

India Can Education Pvt. Ltd. (a Pearson company)

Translation of various training modules for retail and other industries from English to Hindi. This also included various subjects, like Physics, Chemistry, Biology, Economics and Accounts, as also retail industry training material. This required the usage of very simple Hindi, making it simpler for those coming from the less educated section. We have been doing this since 2010.

Khan Academy

Localization of content for Khan Academy, which had come up with a very unique and nobel concept. that involved localization of mathematics videos in Hindi. This required the usage of very specific and strict kind of vocabulary. This was followed by localization pf the content that included editing and proofreading, voice overs and finally video editing (synchronization with video). We acheived this successfully and finished more than 468 videos, the duration of which ranged from 5 to 10 minutes each.

Media Transasia India Ltd. & Exposure Media Marketing Pvt. Ltd.

Translation of magazine India Perspectives, whichis a publication of the Ministry of External Affairs of India and provides an insight into India's culture and traditions, along with elements of contemporary India. We have done translation of the magazine into German, French, Portuguese, Spanish, Russian, Bahasa Indonesia, Bangla, Arabic, Sinhala, Srilankan Tamil from 2011 to 2015 and also translated various magazines, like Discover India, into Thai, Korean, Japanese, Chinese and also did typesetting for the same.

MSME (Ministry of Micro, Small and Medium Enterprises)

Micro, Small & Medium Enterprises (MSME), Government of India: In 2015, we translated and designed 60 books (6 books in 10 languages) Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Oriya, Punjabi, Tamil & Telugu languages. The books were technical in nature and was on Skill Development.

Our expertise

LCS® will translate and localize the following into 100+ languages:

  • eLearning courses
  • Training materials
  • Interviews and Surveys
  • Education website content and localisation
  • Books, tests and examinations
  • Translation of multilingual training courses

Terminology Management

It is very important that the words and phrases are uniformly translated for consistency. Consistency in the usage of words is very important for any particular industry. Terminology management ensures that this happens. Working in close collaboration with our clients, we ensure terminology management for consistency in language. The terminology management process does not finish once the term base has been built. We keep updating the terminology database for future or ongoing requirements

Why is terminology management important?

The consistent use of the company’s terminology during the translation ensures that:

  •     Save time by streamlining the process
  •    Clarity and avoid misunderstandings
  •    Quality assurance of the source text and the translated text is easier
  •    Consistency in communication and thus create greater customer satisfaction
  •    Save money by increasing consistency in the source text and translated text
  •    You save time on clarification of questions
my pick